Bản dịch từ giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài qua tiếng Việt để chứng thực có phải có chữ ký của người dịch không?

Chưa có bản dịch tiếng Anh của bài viết này, nhấn vào đây để quay về trang chủ tiếng Anh There is no English translation of this article. Click HERE to turn back English Homepage
Ngày hỏi: 27/04/2020

Bạn Ngọc Đông có mail là (ngocdong***@gmail.com gửi thắc mắc về cho Ban biên tập mong nhận được phản hồi. Thắc mắc có nội dung: Bản dịch từ giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài qua tiếng Việt để chứng thực có phải có chữ ký của người dịch không?

    • Tại Điều 12 Thông tư 01/2020/TT-BTP' onclick="vbclick('6A931', '322176');" target='_blank'>Điều 12 Thông tư 01/2020/TT-BTP có quy định:

      Khi chứng thực chữ ký trên giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài, nếu người tiếp nhận hồ sơ, người thực hiện chứng thực không hiểu rõ nội dung của giấy tờ, văn bản thì đề nghị người yêu cầu chứng thực nộp kèm theo bản dịch ra tiếng Việt của giấy tờ, văn bản. Bản dịch ra tiếng Việt không phải công chứng hoặc chứng thực chữ ký người dịch, nhưng người yêu cầu chứng thực phải chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch.

      => Như vậy, theo quy định nêu trên thì bản dịch từ giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài qua tiếng Việt để chứng thực luật không quy định phải công chứng, chứng thực chữ ký của người dịch. Nhưng người yêu cầu chứng thực phải chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch đó.

      Ban biên tập phản hồi thông tin.

    Nội dung nêu trên là phần giải đáp, tư vấn của chúng tôi dành cho khách hàng của LawNet . Nếu quý khách còn vướng mắc, vui lòng gửi về Email: nhch@lawnet.vn

    Căn cứ pháp lý của tình huống
    THÔNG TIN NGƯỜI TRẢ LỜI
    Hãy để GOOGLE hỗ trợ bạn